Lançamento da segunda edição do projeto Música e Libras para crianças

Joseane e Paola Kirst lançam a segunda parte do projeto audiovisual “Música e Libras Para Crianças

Buscando democratizar o acesso à arte, as irmãs convidaram músicos gaúchos para apresentarem canções e intérpretes de Libras para traduzirem o conteúdo

“As produções artísticas necessitam de mais conteúdos com foco na acessibilidade para crianças surdas”. A partir dessa problematização, as irmãs Joseane e Paola Kirst se reuniram para a criação do projeto audiovisual Música e Libras Para Crianças, cuja segunda edição chega ao mundo no dia 6 de agosto, sexta-feira, com financiamento da Fundação Marcopolo. Todos os vídeos estarão disponíveis no canal de Joseane Kirst no YouTube (assista aqui). A partir do dia 7 de agosto, será divulgado um vídeo por dia no Instagram de Joseane @joseanekirst.

Uma é técnica de Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais e faz os cursos de Letras – Libras e Pedagogia pela Uniasselvi em Rio Grande, a outra é cantora e compositora premiada em 2019 como revelação no Prêmio Açorianos de Música. Em comum, além do laço familiar, há o interesse de combinar e potencializar o alcance de duas formas de expressão, a música e a Língua Brasileira de Sinais. Na temática da acessibilidade, o primeiro projeto feito em conjunto pelas irmãs foi o espetáculo “Costuras Ao Vivo”, no qual Joseane interpretou  o repertório cantado por Paola Kirst para que pessoas surdas também pudessem aproveitar o show. No início de 2020, elas se reuniram novamente em prol de um desejo em comum: colocamos em prática a ideia de aproximar a música e a Libras ao público infantil”, conta a tradutora. O projeto “Música e Libras Para Crianças” foi selecionado no edital FAC Digital RS e sua primeira edição foi ao ar.

Na segunda versão, as irmãs seguem com o principal objetivo: “[Queremos] instigar a curiosidade nas crianças, surdas ou ouvintes, que não conhecem ou que estejam aprendendo a Língua Brasileira de Sinais”, conta Joseane. Apontando para um público que, segundo a proponente, “carece de iniciativas artísticas”, o projeto foca na experiência visual da língua, que tem sua base na expressão facial e corporal. A segunda edição do projeto visa também divulgar o trabalho de artistas e educadores musicais voltados para o público infantil, como o Grupo Mu e Projeto Parapiás. Nos vídeos, de um lado da tela, músicos e musicistas apresentam suas canções; de outro, intérpretes traduzem o conteúdo

“Música e Libras Para Crianças” será oferecido gratuitamente para escolas da rede pública do Estado do Rio Grande do Sul e para instituições especializadas no atendimento ao público surdo. Joseane Kirst ressalta que a gratuidade e o fornecimento do trabalho aos educandários é parte essencial da iniciativa: As crianças são o ponto de partida para que a sociedade se torne mais acolhedora e respeitadora das diferenças”, ela pontua.

Assista ao “Música e Libras Para Crianças” no YouTube

LANÇAMENTO DO PROJETO “MÚSICA E LIBRAS PARA CRIANÇAS” – PARTE 2 

Data: no dia 6 de agosto, sexta-feira

Horário: 11h

Onde assistir: todos os videos estarão no YouTube (http://www.youtube.com/c/joseanekirstlibras) e será publicado um vídeo por dia no Instagram (https://www.instagram.com/joseanekirst)

FICHA TÉCNICA – Música e Libras Para Crianças
Proponente: Joseane Kirst
Musicistas: Lila Borges, Cleiton Oliveira, Tamiris Duarte, Gelson Oliveira, Marie Jafy, Pedro Borghetti, DaSilva Reggae, Paola Kirst
Intérpretes de Libras: Joseane Kirst e Viviane Silva
Design gráfico: Vitória Proença
Montagem e edição de vídeo: Vinicius Angeli

Finalização de vídeo: Vitória Proença
Finalização de áudio: Wagner Lagemann
Captação de vídeo Libras: Paola Kirst
Produção executiva: Paola Kirst e Joseane Kirst
Impulsionamento para redes sociais: Lado C (Rafa Braz e Thiago Valentini)
Assessoria de imprensa: Claudine Zingler
Gestão do projeto: Raffaela Reis (Tambor Produções)

Projeto executado através do Edital Criação e Formação Diversidade das Culturas com recursos da Lei Aldir Blanc n° 14.017/20

FICHA TÉCNICA – MÚSICAS:Estátua
Composição e performance: Cleiton Oliveira
Captação de áudio e vídeo: Cleiton Oliveira

Interpretação em Libras: Viviane Silva
Captação de vídeo: Paola Kirst

Papagaio pandorga
Composição e performance: Gelson Oliveira
Captação de áudio e vídeo: Vinicius Braun

Interpretação em Libras: Joseane Kirst
Captação de vídeo: Paola Kirst

Porquinho cor de rosa
Composição: Lila Borges (Projeto Parapiás)
Performance música: Lila Borges
Captação de áudio e vídeo: Carlos Hammes

Interpretação em Libras: Viviane Silva
Captação de vídeo: Paola Kirst

Bom dia
Composição: Carlos Medeiros e Paola Kirst
Performance música: Paola Kirst
Captação de áudio e vídeo: Pedro Borghetti (Estúdio Chinelo com Prego)

Interpretação em Libras: Joseane Kirst
Captação de vídeo: Paola Kirst

O respeito
Composição: Carlos Medeiros e Pedro Borghetti
Performance música: Pedro Borghetti

Captação de áudio: Pedro Borghetti (Estúdio Chinelo com Prego)
Captação de vídeo: Paola Kirst

Interpretação em Libras: Viviane Silva
Captação de vídeo: Paola Kirst

Quem é essa pessoa?
Composição e performance: DaSilva Reggae
Captação de áudio e vídeo: DaSilva Reggae

Interpretação em Libras: Viviane Silva
Captação de vídeo: Paola Kirst

Cobra linguaruda
Composição: Rodrigo Apolinário (Grupo Mu)
Performance música: Marie Jafy
Captação de áudio e vídeo: Marie Jafy

Interpretação em Libras: Joseane Kirst
Captação de vídeo: Paola Kirst

Nesse mundo maluco
Composição: Rodrigo Apolinário (Grupo Mu)
Performance música: Tamiris Duarte
Captação de áudio: Pedro Borghetti (Estúdio Chinelo com Prego)
Captação de vídeo: Paola Kirst

Interpretação em Libras: Joseane Kirst
Captação de vídeo: Paola Kirst

Queridos ouvintes

Dear Hearing People
A Film by Sarah Snow & Jules Dameron

Sara Snow fala sobre o vídeo: _ Eu fiz este vídeo com Jules Dameron, enquanto eu estava em Austin para SXSW. Ao longo dos últimos anos eu aprendi que a comunidade ouvinte tem uma série de equívocos sobre a comunidade surda. Fiz este vídeo para trazer luz sobre a situação e encorajar as pessoas a se comunicar um com o outro.

Hino Nacional – Explicado em Libras – INES

Um trabalho muito importante realizado pelos profissionais do INES descrevendo e explicando cada momento do Hino Nacional Brasileiro em Libras, conseguindo de maneira muito clara e didática enunciar as os momentos narrados no hino.

Glossario Orixás – LIBRAS

Este Léxico Alfabético Bilíngue Libras/Português, faz parte do projeto de pesquisa em fase de conclusão do Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura da Universidade Federal da Bahia (UFBA), inserida na linha de pesquisa Tradução Audiovisual e Acessibilidade. 
Agradecemos aos integrantes e pesquisadores, do grupo Èdè Làmí, que tem como principal projeto a tradução da língua Yorubá para a Língua de Sinais (Libras) objetivando atender a necessidade dos surdos em compreender a língua e a religião, é que apresentamos a primeira parte das traduções, onde temos traduzidos algumas palavras muito utilizadas e os nomes dos Orisás. Essa pesquisa está, primeiramente, voltada para nação de candomblé Ketú, portanto nosso alvo é o culto aos Orisás e seu dialeto tradicional, o Yorubá. São sinais elaborados com muito esforço e estudo da religião e de técnicas interpretativas. Esse projeto visa, além de manter uma relação de entendimento entre todos os surdos e a religião, também contribui para pesquisas de língua, cultura, antropologia, sociologia, filosofia, história, entre outros. 
O Èdè Lamí tem como parceiro o Programa de Pós Graduação em Língua e Cultura da Universidade Federal da Bahia- UFBA.
Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia- UESB.

O Enigma Do Autismo. Documentário

Documentário produzido pela BBC. Com um impressionante aumento de 600% em diagnósticos nos últimos 20 anos, o autismo é o transtorno de desenvolvimento que mais cresce no mundo industrializado. A partir de descobertas recentes sobre os efeitos que bactérias intestinais podem ter no cérebro, e graças aos esforços dos pais, ávidos por respostas sobre o comportamento dos filhos, pesquisas científicas começam a investigar uma possível relação entre essas bactérias e o autismo.

Sinais oficiais de cada país em Língua de Sinais.

Sinais oficiais de cada país em Língua de Sinais.

Page Reader Press Enter to Read Page Content Out Loud Press Enter to Pause or Restart Reading Page Content Out Loud Press Enter to Stop Reading Page Content Out Loud Screen Reader Support