Você sabia que as Línguas de Sinais não são universais? O alfabeto datilológico também é diferente em cada país?
Hoje recebi um vídeo de uma música espanhola com interpretação em Língua de Sinais Espanhola – LSE. A música é do cantor espanhol Pau Donés, de um grupo chamado Jarabe de Palo. Ele faleceu faz pouco tempo. Esta música foi uma das últimas que gravou.
Assisti o vídeo várias vezes para observar os sinais comuns a Língua Brasileira de Sinais – Libras e se eu, como ouvinte, teria a compreensão da comunicação. A resposta: não. Não entendi. Mas não deixei de admirar a graciosidade da intérprete, toda a leveza e cadencia na interpretação da música.
Para conhecer um pouco mais as diferenças das línguas de sinais do mundo, indico o site Spreadthesign: https://www.spreadthesign.com/pt.br/search/ , um dicionário que reúne sugestões de sinais de diferentes línguas de sinais. Basta usar a caixa de pesquisa e digitar a palavra que você deseja pesquisar. O site é administrado pela associação sem fins lucrativos European Sign Language Center e o projeto é contínuo com mais de 400.000 sinais.
Também é possível encontrar o app Spread Signs no Google Play
Pedagoga com habilitação em Educação de Deficientes da Audio-comunicação. Psicopedagoga e professora de surdos.
Apaixonada por tecnologia assistiva e mídias sociais. Sonhadora, acredita na inclusão, no respeito as diferenças e no direito a igualdade. Viu muita coisa mudar desde que se formou, mas sabe que tem muita coisa a ser feita.
Viajante, mãe da Giulia, chocólatra e adora tomar cafés com ela mesma ou com amigos.