Ciclo mãos que falam – SESC São Paulo

CULTURAS E IDENTIDADES SURDAS

    A afirmação das culturas e das identidades surdas traz à tona novas formas de se compreender a surdez: ser surdo hoje firma-se, sobretudo, como uma questão identitária, fundada em um substrato cultural específico.
    Com César Augusto de Assis Silva, psicanalista. Doutor em Antropologia Social pela USP. Pesquisador associado do Cebrap e do NAU-USP.

    Com Celma Juliane Siqueira Gomes, psicóloga. Atende crianças, jovens e adultos surdos. Pós-graduanda em Educação, com ênfase em Libras (Língua Brasileira de Sinais) e Educação para Surdos.

    Com mediação de Hugo Eiji, mestre em Ciências da Cultura pela Universidade de Lisboa, 

    Estudos Surdos

    Influenciados pela perspectiva teórica dos Estudos Culturais, os Estudos Surdos se lançam na luta contra a interpretação da surdez como deficiência, contra a definição da surdez enquanto experiência de uma falta. Os surdos – no sentido de grupo organizado culturalmente – se definem de forma cultural e linguística.

    Com Regina Maria de Souza, doutora em Linguística pela Unicamp. Atua principalmente nos seguintes temas: inclusão e exclusão; educação bilíngue; língua e identidade; língua de sinais e educação de surdos.

    Com Ana Regina Campello, doutora em Educação pela UFSC. Dedica-se aos seguintes temas: língua de sinais; educação dos surdos; educação inclusiva; intérprete de língua de sinais; comunidade surda e defesa dos Direitos dos Surdos. 
    Com mediação de Hugo Eiji, mestre em Ciências da Cultura pela Universidade de Lisboa, autor do blog CulturaSurda.net. Atua com projetos de educação de surdos na ONG Mais Diferenças.

    Educação para surdos

    Escolas e salas para surdos ou inclusão no ensino regular? Língua de sinais como língua de instrução ou como língua de tradução? Essas e outras tantas questões reacendem a militância política entre o povo surdo, criando (dis)tensões e articulações que engendram uma série de novos enunciados sobre a surdez e as línguas de sinais. 

    Com Regiane Agrella, docente da UFSC.  Doutoranda em Educação na Unicamp e professora de Libras na PUC-Campinas e PUC-SP. Trabalha com os seguintes temas: educação de surdos; tradução e interpretação de LIBRAS, entre outros. 

    Com Cassia Sofiato, doutora em Artes pela Unicamp e graduada em Pedagogia – Formação de professores para a área de Educação Especial pela PUC de Campinas. Docente da Faculdade de Educação da USP. Possui proficiência em Libras e atua como intérprete.

    Com mediação de Hugo Eiji, mestre em Ciências da Cultura pela Universidade de Lisboa, autor do blog CulturaSurda.net. Atua com projetos de educação de surdos na ONG Mais Diferenças.

    Mediação Cultural em Libras

    O mediador cultural em Libras tem um importante trabalho educativo e político. Possibilita que o público surdo se aproprie do patrimônio cultural e auxilia os gestores dos ambientes culturais a construir, adaptar e inovar propostas de acessibilidade.

    Com Sabrina Ribeiro, formada em Artes Visuais pela Faculdade Paulista de Artes (FPA). Educadora na Pinacoteca do Programa Educativo Públicos Surdos (PEPE).

    Com Leonardo Castilho, educador surdo do Museu de Arte Moderna de São Paulo. Integrante do coletivo de artistas e educadores Corposinalizante, idealizador e responsável pela equipe Vibração e Sencity.

    Com mediação de Hugo Eiji, mestre em Ciências da Cultura pela Universidade de Lisboa, autor do blog CulturaSurda.net. Atua com projetos de educação de surdos na ONG Mais Diferenças.

    Interpretação em ambientes culturais – Libras

    Sujeitos surdos, assim como ouvintes, podem e querem usufruir de produtos culturais, mas para que isto ocorra, além das produções original e culturalmente surdas, a acessibilidade em Libras das diversas ofertas culturais é imprescindível. Dessa forma, a interpretação para Libras nos espaços de circulação da cultura , também, imprescindível. 

    Com Juliana Fernandes, bacharel em Tradução e Interpretação pelo Letras-Libras da UFSC/UNICAMP. Tradutora e Intérprete de Libras/Português certificada pelo PROLIBRAS/MEC. Integrante da equipe técnica da empresa ProDeaf e atuante no gênero da interpretação artística.

    Com Mirian Caxilé, graduada em Pedagogia e Letras com habilitação e bacharelado em Libras/ Língua Portuguesa pela UFSC. Tradutora intérprete de Libras certificada pelo PROLIBRAS/MEC. Atua como tradutora intérprete de Libras em eventos científicos, artísticos e culturais.

    Com mediação de Hugo Eiji, mestre em Ciências da Cultura pela Universidade de Lisboa, autor do blog CulturaSurda.net. Atua com projetos de educação de surdos na ONG Mais Diferenças.

    Novas tecnologias de comunicação para surdos

    Neste encontro são discutidas as tecnologias de comunicação para surdos, como o aplicativo Whatscine, que possibilita o acesso ao cinema para surdos e cegos. 

    Com Pedro Berti, bacharel em Administração de Empresas pela Fundação Getúlio Vargas (EAESP-FGV). Gerente de Atendimento a Clientes do WhatsCine Brasil.

    Com Neivaldo Zovico, pós-graduado em Educação Especial da Áudio-Comunicação para deficientes auditivos pela UNIFMU e graduado em Letras/Libras pela UFSC. Coordenador Nacional de Acessibilidade para Surdos da Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos – FENEIS. 

    Com mediação de Hugo Eiji, mestre em Ciências da Cultura pela Universidade de Lisboa, autor do blog CulturaSurda.net. Atua com projetos de educação de surdos na ONG Mais Diferenças.
    valores e datas no link abaixo

    PALESTRA: “Dança, Teatro, Língua de Sinais

    PALESTRA: “Dança, Teatro, Língua de Sinais: traduções e adaptações em “New Gold”, por Pedro de Senna (University of Buckingham)
    Data do Evento:  sex, 12/08/2011 – 14:00

    Local: Sala 260, Prédio de Letras, Avenida Luciano Gualberto, 406, Cidade Universitária.

    Ciclo de Palestras sobre Tradução do CITRAT* e do Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP.
    SignDance Theatre International é uma companhia que desenvolve espetáculos híbridos, incluindo aspectos de Dança, Teatro e Língua de Sinais. O processo criativo e a estética da companhia procuram constantemente renegociar as relações entre estes sistemas de significação. Esta palestra discute o potencial desestabilizador desta forma híbrida, com referência específica ao espetáculo mais recente da companhia, “New Gold”, em que eu participo como ator e dramaturgo. No desempenho dessa dupla função, minha tarefa na sala de ensaios é ao mesmo tempo a de tradutor e adaptador, negociando relações entre a linguagem corporal da dança, teatro físico, língua internacional de sinais e as línguas faladas (mais de uma é utilizada) no espetáculo. O aspecto multi-cultural do trabalho da companhia sugere um caso interessante para o estudo das possibilidades da tradução e adaptação como elementos existentes em um espetáculo, enquanto ele acontece.

    Palestra com professor surdo Alexandre Melendez

    No sábado próximo dia 21/05/2011 haverá uma palestra com um professor
    surdo Alexandre Melendez, pedagogo, que atua como professor há muitos
    anos em uma bilíngue, em cotia que falará de assuntos pertinentes a criança
    surda, será oferecido um chá e apresentações elaboradas por surdos. Quero
    convida-los para que nos de a honra de sua presença, todos estão convidados,
    se conhecerem pais de surdos por favor tragam, será de grande importância
    nossas conversas e participação de todos, pais, intérpretes, professores,
    surdos e ouvintes e quem tiver interesse serão muito bem vindos!

    O evento acontecerá no salão da igreja Batista em Cotia que fica na Avenida
    Professor José Manuel Pedroso, 1539 Parque Bahia em Cotia, próximo ao fórum,
    venham nos prestigiar com sua presença.

    A cidade é em Cotia-Sp, Próximo a Rodovia Raposo tavares Km 33 referencia
    forum de cotia na mesma rua.O horário será ás 14:00.

    Abraços a todos,

    Katia C. Martins de Amorim
    Tradutor/Interprete de Lingua de Sinais

    Page Reader Press Enter to Read Page Content Out Loud Press Enter to Pause or Restart Reading Page Content Out Loud Press Enter to Stop Reading Page Content Out Loud Screen Reader Support